Drogowskaz

Strona główna » Sztuka procesu » Sztuka Procesu » Drogowskaz

Karl Dedecius w pracy „Problemy translacji literackiej” przytacza tekst, który trudno przetłumaczyć WIERNIE z zachowaniem WALORU URODY. Był to napis nad hotelem w Szwajcarii: „Gaesten die nach der Ankunft keine Auskunft ueber ihre Herkunft geben, wird in der Zukunft keine Unterkunft gegeben”. Głównym DROGOWSKAZEM dla tłumacza jest WIERNOŚĆ. Prawnicy nie mają takiego DROGOWSKAZU, który koordynowałaby efekty poszczególnych metod wykładni. Niezbyt wiernym tłumaczeniem jest wers 12 z Rozdz. 1 Księgi Rodzaju wg Biblii Tysiąclecia „Ziemia wydała rośliny zielone: trawę dającą nasienie według swego gatunku i drzewa rodzące owoce, W KTÓRYCH BYŁO NASIENIE według ich gatunków”.

Tekst ten wg Biblii Jakuba Wujka brzmi: „I zrodziła ziemia ZIELE ZIELONE i dawające nasienie WEDŁUG RODZAJU SWEGO i DRZEWO CZYNIĄCE OWOC, i mające KAŻDE Z NICH nasienie WEDŁUG RODZAJU SWEGO”. W oryginale, tekst ten kładzie nacisk na dwie sprawy: (a) że drzewo wydaje owoce, a te owoce mają W SOBIE nasienie drzewa, które rodzi te owoce (b) że rzeczy występują według RODZAJÓW. To jedno zdanie przeczy temu, że Izraelici nie mieli takiego zmysłu filozoficznego jak Grecy. Żydzi w tym jednym tylko zdaniu uchwycili od razu to, co stanie się rozpoznanym problemem filozofii dopiero przez geniuszy logiki w XX w.

Zobacz również
inne wątki z tej kategorii

Staroń & Partners sp. k.
ul. Marszałkowska 111
00-102 Warszawa

e-mail: office@staronpartners.com
tel: +48 601 453 000

Staroń & Partners - radca prawny Piotr Staroń
Przewiń na górę